Bên Tàu có vợ chồng hán gian Tần Cối Vương Thị bị ném đá
ngàn năm. Tích xưa còn kể họ chết đi phải chịu qủa báo 7 kiếp làm thân con lợn,
thịt thối vô cùng ném cho chó cũng không thèm ăn. Ở Việt Nam ngày
nay có ông
phó giáo sư rỏm Bùi Hiền cũng muốn noi theo gương Tần Cối, càng bị ném đá càng
hăng máu cải tiến tiếng Việt. Đài phát thanh truyền hình loan tải rôm rả là Bùi
Hiền đã tung ra phần 2 cải tiến.
Tại sao là phó giáo sư ? Trên thế giới này không có
ngạch phó giáo sư, một là giáo sư hai là tiến sĩ. Nghe đã tức cười rồi.
Anh gìa này cải tiến tiếng Việt. Ủa sao phải cải tiến tiếng Việt. Tôi nghĩ tiếng Việt của ta đã có từ thời vua Hùng Vương rồi kia mà ? Là tiếng nói riêng của người Việt Nam. Tiếng nói có trước, chữ viết có sau. Chữ viết dựa theo cách phát âm mà làm ra là chữ viết văn minh nhất. Chữ viết của ta tuyệt diệu vô cùng vì dùng ký tự La Tinh, nói thế nào viết thế đó. Ta gọi là ngôn ngữ. Cái điều đơn giản này mà nhiều người thuộc loại đầu gà óc bã đậu không chịu hiểu cho. Tôi đọc trên mạng nhiều người tự xưng là giáo sư tiến sĩ chuyên gia ngôn ngữ học cũng không định nghĩa nổi ngôn ngữ là gì? Họ giáo điều cho ngôn ngữ là khoa học.
Ngôn ngữ là tiếng nói chữ viết của một dân tộc, một quốc gia. Còn có các viện ngôn ngữ học, chuyên nghiên cứu về ngôn ngữ của một dân tộc trên cơ sở có kiến thức khoa học, tôn giáo, truyền thống văn hóa, luân lý, đạo đức, tâm sinh lý, di truyền, chủng tộc v. v…
Họ có mặt trên khắp thế giới viết nhăng viết cuội lan man dài dòng tràng giang đại hải, kể lể về lịch sử ngôn ngữ, tạo ra chữ viết cho các dân tộc thiểu số ở Nga, Tàu v. v…Họ cố tình bao che cho sáng kiến ngu dân hán hóa của Bùi Hiền.
Tôi rất ngạc nhiên có cả các triết gia văn sĩ hàng đầu của Việt Nam cũng nhận định : Tiếng Việt của ta một nửa là tiếng Tàu rồi. Bậy vô cùng, tiếng Việt của ta không thể có một nửa tiếng Tàu. Tiếng Việt của ta cũng vay muợn vài chữ Tàu nhưng phát âm hoàn toàn Việt Nam như từng vay mượn từ tiếng Chàm, Thái, Pháp, Anh, Đức mà phát âm ra tiếng Việt mà thôi. Ví dụ: Người Đức gọi là Auto thì ta gọi là Ô tô, tên nước Pháp là Frankeich thì ta gọi là Pháp, nước Canada thì ta gọi là Gia Nã Đại, Japan thì ta gọi Nhật Bản. Cả thế giới gọi Tàu là China thì ta gọi là Trung Hoa hay Trung Quốc. Nếu sang Bắc Kinh chơi ta cứ kêu Trung Hoa hay Trung Quốc họ không hiểu. Vậy những chữ như Tàu, Nhật Bản, Gia Nã Đại, Ô Tô vân vân hoàn toàn là tiếng Việt Nam.
Nếu người Tàu nói: Ní hảo mà ta cũng ní hảo thì mới nói ta ảnh hưởng tiếng Tàu nhưng ta lại nói là chào anh. Cha ông ta ngày xưa chưa có chữ quốc ngữ mà cứ phải học chữ Hán nhưng chỉ biết mặt chữ thôi và tự chế ra một lô tiếng Việt như: Đại ca, hiền huynh, tỉ muội, bá phụ hoàn toàn là tiếng Việt Nam. Bây giờ ta cũng nói với người Tàu một lô: Đại ca, hiền huynh, tỉ muội, bá phụ thì họ bảo nói tiếng gì lạ vậy? Bảo tiếng Tàu đó thì họ sẽ cười cho thối mũi. Tàu đâu mà Tàu, cha ông chúng mày tự chế ra mà thôi thì là tiếng của chúng mày, dính dáng quái gì đến người Tàu chúng tao.
Thời gian trôi qua theo dòng lịch sử, ngày xưa ta chỉ giao lưu với Tàu, Thái. Miên, Lào thì ngày nay toàn cả thế giới. Kho từ vựng, ngữ âm tiếng Việt của ta càng dồi dào phong phú có hàng trăm ngàn từ mới xuất hiện như xe đạp, điện thoại cầm tay, đài phát thanh, đài truyền hình, cao xu, xà phòng vân vân và vân vân….Chao ôi tiếng Việt của ta bao la phong phú vô tận vô cùng. Chúng ta phải hiểu nói đến tiếng Việt bao gồm 2 phần: “Nói“ và“ Viết“. Nói trước viết sau đó là lo gich. Chúng ta có may mắn không bị vấn nạn nói một đằng viết một nẻo như tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Tàu. Vì bảng chữ cái la tinh của ta và 6 thanh dấu đã đảm bảo chắc chắn. Tiếng Anh còn khá vì còn dùng ký tự A, B, C v. v…. Chứ tiếng Tàu, Nhật, Triều Tiên qủa là qúa lạc hậu, bất cập, cập nhật, nên thay đổi cách mạng cải cách hoàn toàn là còn có lý.
Bùi Hiền rõ ràng là một tên hán gian ngu đần khốn nạn dám cải tiến chữ Việt của ta rồi bóp méo tiếng nói của ta để thực hiện mưu đồ hán hóa.
Tôi thấy cái đám mọt sách ăn phân Tàu tự xưng là giáo sư tiến sĩ ngôn ngữ học cũng chả khá gì hơn Bùi Hiền . Các anh ấy tự khoe khoang học lắm, đào tạo ở ngoại quốc, giảng dạy trong các trường đại học danh tiếng mà viết dai như đỉa dấp dính dào trước đón sau, nói nước đôi, viết nước đôi để ngụy biện bao che cho Bùi Hiền hòng kiếm tí đỉnh chung lợi lộc vật chất quyền lực do thiên triều són ra. Càng đọc càng thấy buồn nôn tổm lợm quanh co tắc tỵ vô cùng.
Bên cạnh đó là hàng loạt live stream của nhiều vị phản bác lên án tội ác dã tâm của Bùi Hiền cũng rất hay. Đơn cử như bà Dương Thị Phương Hằng, Huỳnh Quốc Huy, Tân Thái v. v…
Vậy nói tiếng Việt ta ảnh hưởng pha trộn gần một nửa tiếng Tàu là sai. Tiếng Việt là của người Việt mà chỉ cùng là người Việt với nhau mới hiểu nổi dù anh có là sắc tộc thiểu số. Thằng Tàu nó chơi đểu ta nhiều lắm về ngôn ngữ nó muốn tàn phá bóp méo sự trong sáng Tiếng Việt của ta. Vĩ dụ họ bảo tôi Lu Hà thuộc dân tộc Kinh? Tôi rõ ràng tôi từng là người Việt thì trong hộ chiếu ghi là dân tộc Việt là đủ. Kinh, mường, thổ mèo v. v… chỉ là cách chia để trị của bọn chủ nô mà thôi. Kinh là gì là kinh tởm, máu tháng hành kinh của đàn bà hay sao?
Tiếng Việt ta nói : Một năm có bốn mùa thì tiếng Tàu là : I nén yểu sư chi
hay : Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung, phụ xử tử vong, tử bất vong bất hiếu. Người Tàu có phát âm như thế đâu ? Rõ ràng là tiếng Việt mà, cha ông ta ngày xưa học tiếng Hán thay cho nói rõ ràng : Vua bảo bầy tôi chết, bầy tôi không chết là bất trung. Cha bảo con chết, con không chết là bất hiếu. Viết vậy thì dài dòng qúa không khớp với chữ Hán cụt lủn. Nên các cụ nhà ta mới chế ra kiểu phát âm thuần Việt để học chữ Hán. Vậy âm tiết từ mồm người Việt nói ra để hiểu chữ Tàu thì là tiếng Việt rồi. Người Tàu có phát âm chữ cha mẹ là phụ mẫu đâu? Cho nên bảo tiếng Việt của ta một nửa tiếng Tàu là hồ đồ. Mong các vị nhận thức lại cho chính xác.
Vì chữ Tàu là chữ tượng hình, do các bộ chữ ghép lại đơn điệu vô cùng nên các cụ Việt Nam nhà ta mới tự đặt ra : Quân có nghĩa là vua, thần có nghĩa là bầy tôi, cha có nghĩa là phụ, con có nghĩa là tử. Vì tiếng Tàu nghèo nàn nên chữ tử còn có nghĩa là con là chết.
Chính vì sự nhập nhằng thiếu rõ ràng minh bạch mà các cụ đồ nhà ta vô ý tạo cho con cháu sự hiểu lầm thật là tai hại.
Bùi Hiền rõ ràng là một tên hán gian, trình độ hiểu biết cực kỳ thấp kém ngu xuẩn ta nên gọi là ngã đần, dưới đần là độn.
Y chả hiểu gì về ngôn ngữ học, không hiểu y ăn cắp bộ chữ tiếng Việt còi cọc này của ai từ thế kỷ 19 hay đầu thế kỷ 20 ? Vì y thấy bộ chứ dấm dớ này rất giống tiếng Tàu. Tiện lợi cho các quan Tàu, quan thái thú sang cai trị Việt Nam, nếu hiệp định bán nước Thành Đô do Linh, Muời, Anh, Đồng đã ký kết thành hiện thực.
Bên cạnh một lũ giáo sư tiến sĩ rỏm hay giáo sư tiến sĩ thật vênh vang hồ đồ ở Việt Nam hay hải ngoại. Tôi thấy bà Chị Dương Thị Phương Hằng tức Tôn Nữ Tóc Nâu có các băng clip bàn về ngôn ngữ hay lắm, uyên bác rất chí lý hợp với tôi. Gọi là bà Chị vì hơn tôi 6 tuổi.
Nên tôi làm thơ gửi tặng Chị Phương Hằng :
Chào Chị Tóc Nâu
Anh gìa này cải tiến tiếng Việt. Ủa sao phải cải tiến tiếng Việt. Tôi nghĩ tiếng Việt của ta đã có từ thời vua Hùng Vương rồi kia mà ? Là tiếng nói riêng của người Việt Nam. Tiếng nói có trước, chữ viết có sau. Chữ viết dựa theo cách phát âm mà làm ra là chữ viết văn minh nhất. Chữ viết của ta tuyệt diệu vô cùng vì dùng ký tự La Tinh, nói thế nào viết thế đó. Ta gọi là ngôn ngữ. Cái điều đơn giản này mà nhiều người thuộc loại đầu gà óc bã đậu không chịu hiểu cho. Tôi đọc trên mạng nhiều người tự xưng là giáo sư tiến sĩ chuyên gia ngôn ngữ học cũng không định nghĩa nổi ngôn ngữ là gì? Họ giáo điều cho ngôn ngữ là khoa học.
Ngôn ngữ là tiếng nói chữ viết của một dân tộc, một quốc gia. Còn có các viện ngôn ngữ học, chuyên nghiên cứu về ngôn ngữ của một dân tộc trên cơ sở có kiến thức khoa học, tôn giáo, truyền thống văn hóa, luân lý, đạo đức, tâm sinh lý, di truyền, chủng tộc v. v…
Họ có mặt trên khắp thế giới viết nhăng viết cuội lan man dài dòng tràng giang đại hải, kể lể về lịch sử ngôn ngữ, tạo ra chữ viết cho các dân tộc thiểu số ở Nga, Tàu v. v…Họ cố tình bao che cho sáng kiến ngu dân hán hóa của Bùi Hiền.
Tôi rất ngạc nhiên có cả các triết gia văn sĩ hàng đầu của Việt Nam cũng nhận định : Tiếng Việt của ta một nửa là tiếng Tàu rồi. Bậy vô cùng, tiếng Việt của ta không thể có một nửa tiếng Tàu. Tiếng Việt của ta cũng vay muợn vài chữ Tàu nhưng phát âm hoàn toàn Việt Nam như từng vay mượn từ tiếng Chàm, Thái, Pháp, Anh, Đức mà phát âm ra tiếng Việt mà thôi. Ví dụ: Người Đức gọi là Auto thì ta gọi là Ô tô, tên nước Pháp là Frankeich thì ta gọi là Pháp, nước Canada thì ta gọi là Gia Nã Đại, Japan thì ta gọi Nhật Bản. Cả thế giới gọi Tàu là China thì ta gọi là Trung Hoa hay Trung Quốc. Nếu sang Bắc Kinh chơi ta cứ kêu Trung Hoa hay Trung Quốc họ không hiểu. Vậy những chữ như Tàu, Nhật Bản, Gia Nã Đại, Ô Tô vân vân hoàn toàn là tiếng Việt Nam.
Nếu người Tàu nói: Ní hảo mà ta cũng ní hảo thì mới nói ta ảnh hưởng tiếng Tàu nhưng ta lại nói là chào anh. Cha ông ta ngày xưa chưa có chữ quốc ngữ mà cứ phải học chữ Hán nhưng chỉ biết mặt chữ thôi và tự chế ra một lô tiếng Việt như: Đại ca, hiền huynh, tỉ muội, bá phụ hoàn toàn là tiếng Việt Nam. Bây giờ ta cũng nói với người Tàu một lô: Đại ca, hiền huynh, tỉ muội, bá phụ thì họ bảo nói tiếng gì lạ vậy? Bảo tiếng Tàu đó thì họ sẽ cười cho thối mũi. Tàu đâu mà Tàu, cha ông chúng mày tự chế ra mà thôi thì là tiếng của chúng mày, dính dáng quái gì đến người Tàu chúng tao.
Thời gian trôi qua theo dòng lịch sử, ngày xưa ta chỉ giao lưu với Tàu, Thái. Miên, Lào thì ngày nay toàn cả thế giới. Kho từ vựng, ngữ âm tiếng Việt của ta càng dồi dào phong phú có hàng trăm ngàn từ mới xuất hiện như xe đạp, điện thoại cầm tay, đài phát thanh, đài truyền hình, cao xu, xà phòng vân vân và vân vân….Chao ôi tiếng Việt của ta bao la phong phú vô tận vô cùng. Chúng ta phải hiểu nói đến tiếng Việt bao gồm 2 phần: “Nói“ và“ Viết“. Nói trước viết sau đó là lo gich. Chúng ta có may mắn không bị vấn nạn nói một đằng viết một nẻo như tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Tàu. Vì bảng chữ cái la tinh của ta và 6 thanh dấu đã đảm bảo chắc chắn. Tiếng Anh còn khá vì còn dùng ký tự A, B, C v. v…. Chứ tiếng Tàu, Nhật, Triều Tiên qủa là qúa lạc hậu, bất cập, cập nhật, nên thay đổi cách mạng cải cách hoàn toàn là còn có lý.
Bùi Hiền rõ ràng là một tên hán gian ngu đần khốn nạn dám cải tiến chữ Việt của ta rồi bóp méo tiếng nói của ta để thực hiện mưu đồ hán hóa.
Tôi thấy cái đám mọt sách ăn phân Tàu tự xưng là giáo sư tiến sĩ ngôn ngữ học cũng chả khá gì hơn Bùi Hiền . Các anh ấy tự khoe khoang học lắm, đào tạo ở ngoại quốc, giảng dạy trong các trường đại học danh tiếng mà viết dai như đỉa dấp dính dào trước đón sau, nói nước đôi, viết nước đôi để ngụy biện bao che cho Bùi Hiền hòng kiếm tí đỉnh chung lợi lộc vật chất quyền lực do thiên triều són ra. Càng đọc càng thấy buồn nôn tổm lợm quanh co tắc tỵ vô cùng.
Bên cạnh đó là hàng loạt live stream của nhiều vị phản bác lên án tội ác dã tâm của Bùi Hiền cũng rất hay. Đơn cử như bà Dương Thị Phương Hằng, Huỳnh Quốc Huy, Tân Thái v. v…
Vậy nói tiếng Việt ta ảnh hưởng pha trộn gần một nửa tiếng Tàu là sai. Tiếng Việt là của người Việt mà chỉ cùng là người Việt với nhau mới hiểu nổi dù anh có là sắc tộc thiểu số. Thằng Tàu nó chơi đểu ta nhiều lắm về ngôn ngữ nó muốn tàn phá bóp méo sự trong sáng Tiếng Việt của ta. Vĩ dụ họ bảo tôi Lu Hà thuộc dân tộc Kinh? Tôi rõ ràng tôi từng là người Việt thì trong hộ chiếu ghi là dân tộc Việt là đủ. Kinh, mường, thổ mèo v. v… chỉ là cách chia để trị của bọn chủ nô mà thôi. Kinh là gì là kinh tởm, máu tháng hành kinh của đàn bà hay sao?
Tiếng Việt ta nói : Một năm có bốn mùa thì tiếng Tàu là : I nén yểu sư chi
hay : Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung, phụ xử tử vong, tử bất vong bất hiếu. Người Tàu có phát âm như thế đâu ? Rõ ràng là tiếng Việt mà, cha ông ta ngày xưa học tiếng Hán thay cho nói rõ ràng : Vua bảo bầy tôi chết, bầy tôi không chết là bất trung. Cha bảo con chết, con không chết là bất hiếu. Viết vậy thì dài dòng qúa không khớp với chữ Hán cụt lủn. Nên các cụ nhà ta mới chế ra kiểu phát âm thuần Việt để học chữ Hán. Vậy âm tiết từ mồm người Việt nói ra để hiểu chữ Tàu thì là tiếng Việt rồi. Người Tàu có phát âm chữ cha mẹ là phụ mẫu đâu? Cho nên bảo tiếng Việt của ta một nửa tiếng Tàu là hồ đồ. Mong các vị nhận thức lại cho chính xác.
Vì chữ Tàu là chữ tượng hình, do các bộ chữ ghép lại đơn điệu vô cùng nên các cụ Việt Nam nhà ta mới tự đặt ra : Quân có nghĩa là vua, thần có nghĩa là bầy tôi, cha có nghĩa là phụ, con có nghĩa là tử. Vì tiếng Tàu nghèo nàn nên chữ tử còn có nghĩa là con là chết.
Chính vì sự nhập nhằng thiếu rõ ràng minh bạch mà các cụ đồ nhà ta vô ý tạo cho con cháu sự hiểu lầm thật là tai hại.
Bùi Hiền rõ ràng là một tên hán gian, trình độ hiểu biết cực kỳ thấp kém ngu xuẩn ta nên gọi là ngã đần, dưới đần là độn.
Y chả hiểu gì về ngôn ngữ học, không hiểu y ăn cắp bộ chữ tiếng Việt còi cọc này của ai từ thế kỷ 19 hay đầu thế kỷ 20 ? Vì y thấy bộ chứ dấm dớ này rất giống tiếng Tàu. Tiện lợi cho các quan Tàu, quan thái thú sang cai trị Việt Nam, nếu hiệp định bán nước Thành Đô do Linh, Muời, Anh, Đồng đã ký kết thành hiện thực.
Bên cạnh một lũ giáo sư tiến sĩ rỏm hay giáo sư tiến sĩ thật vênh vang hồ đồ ở Việt Nam hay hải ngoại. Tôi thấy bà Chị Dương Thị Phương Hằng tức Tôn Nữ Tóc Nâu có các băng clip bàn về ngôn ngữ hay lắm, uyên bác rất chí lý hợp với tôi. Gọi là bà Chị vì hơn tôi 6 tuổi.
Nên tôi làm thơ gửi tặng Chị Phương Hằng :
Chào Chị Tóc Nâu
thơ ngẫu hứng gõ liền tay
Bà chị hơn sáu tuổi
Xinh tươi như nữ thần
Lu Hà tôi ngưỡng mộ
Thiên hạ chào mỹ nhân
Tri thức thật thông thái
Nói có trước có sau
Vòng tròn đâu quản ngại
Trái tinh cầu yêu thương
Lột xác cả độc tài
Trên bước đường trần ai
Bao la hồn dân tộc
Thơm thảo hương hoa lài
Chút ân tình để lại
Đàn cháu con thơ ngây
Lắng nghe lời khuyên dạy
Bâng khuâng mấy canh chầy
Nụ cười hơn bạc vàng
Lòng người vui xốn xang
Còn gì hơn sức khỏe
Tháng mười hai xuân sang
Còn hai tuần tết đến
Gửi lời chào thiết tha
Tới trẻ gìa lớn bé
Giang san nước non nhà
15.12.2017 Lu Hà
Lão Bà Thông Thái
Chào lão Bà thông thái
Xinh đẹp như thiên thần
Nghe đâu chừng bảy bó
Lan tỏa khắp trần gian
Tình yêu thương giống nòi
Những tâm hồn lẻ loi
Tìm gặp nhau trên mạng
Dân tộc ta mặn mòi
Tiểu lão phu ngưỡng mộ
Trí tuệ thật sáng ngời
Giao giảng về ngôn ngữ
Xôn xao bốn phương trời
Dương Thị Phương Hằng ơi!
Tiếng Anh cho cuộc đời
Nhắn nhủ tìm công lý
Việt ngữ ngôn từ cười
Chuyện kể thời Hùng Vương
Nước non ta quật cường
Trong sáng ôi tiếng Việt
Thiết tha tình quê hương
Nhăn nhở bầy cẩu tặc
Giáo sư rỏm loăng quăng
Tiến sĩ gà rù cậy
Gần chuồng nhảy lăng xăng
Lao xao kìa đàn quạ
Hải ngoại nịnh thiên triều
Vênh vang trường đại học
Havard vịt giời kêu.
27.12.2017 Lu Hà
Bầy Chó Tàu
Bầy chó dại gỉa danh ngôn ngữ
Phá hoại nền văn hóa Việt Nam
Bùi Hiền ú ớ cà lăm
Dở ngô dở ngọng băm vằm quốc âm
Trò xâm lược mưu thâm của giặc
Mụ Đoàn Hương ngúc ngắc bọ giòi
Từ hang Pắc Bó cọc còi
Con đường kách mệnh giống nòi lầm than
Trò đề xuất gian ngoan xảo quyệt
Cải tiến mù chữ viết của ta
Lưu manh cặn bã ma tà
Giáo sư tiến sĩ vịt gà đầy sân
Ôi tiếng Việt tình thân ưu ái
Nói thế nào chẳng ngại viết ra
Văn minh thế giới gần xa
Cung đàn muôn điệu thiết tha mặn mà
Sáu thanh sắc bao la dân tộc
Từ Hùng Vương tự lực tự cường
Ngọt bùi khoai sắn quê hương
Cánh cò bay lả nụ hường môi xinh
Đồng lúa chín rung rinh cánh bướm
Bài ca dao thấm đượm hồn quê
Hoài lang dạ cổ đam mê
Trái tim đỏ thắm dãi dề nắng mưa
Chữ quốc ngữ say xưa mai trúc
Dễ học càng thôi thúc nhân văn
Gieo vần thi hứng chứa chan
Ba Tàu ghen tỵ cằn nhằn chửi rông
Bùi đần độn ra công cải tiến
Mẹ tiên sư ngụy biện gâu gâu
Thanh niên cờ đỏ ruồi bâu
Đảng viên cám bã đít trâu vấy bùn
Vì quyền lợi chổi cùn rế rách
Này Mác Lê Mao Trạch Đông ôm
Ngo ngoe cẩu tặc lông xồm
Chuyền hình mấy ả chồm hôm ỉa đùn.
27.12.2017 Lu Hà
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét